На ваши вопросы отвечают
Переводоведение
Все мы изучали в школе или университете иностранные языки, но мало кто, получив в диплом оценку, продолжает развивать свои языковые навыки. Полученных знаний хватает для туристических поездок, но когда нужно перевести договор или многостраничное пользовательское руководство, мы предпочитаем обращаться к профессионалам – к тем, кто сделал иностранный язык своей профессией.Как не ошибиться с выбором переводчика, рассказывает Генеральный директор переводческого агентства «Альфа и Омега» Булыгин Михаил Сергеевич.
- Многие считают, что быть переводчиком не так уж и сложно, достаточно лишь хорошо знать иностранный язык. А в чем, на самом деле, специфика работы переводчика?
- Перевод относится к интеллектуальному виду деятельности, это практически творчество, поэтому одного знания языка не достаточно. Помимо соответствующего образования, переводчик должен обладать определенными навыками изложения и умением работать с конкретными тематиками, т.е. при переводе юридической или медицинской литературы, переводчик должен свободно владеть соответствующей терминологией и ориентироваться в этих областях.
- Получается, что переводчик должен владеть двумя профессиями?
- Нет. Хороший переводчик должен профессионально знать языки, с которых он переводит, т.е. у него должна быть широкая лексическая и грамматическая базы, а так же умение осуществлять адекватный перевод. Что касается второй профессии, то переводчик должен ориентироваться в «языковом поле» в той тематике, в которой он осуществляет перевод. Например, вот простой вопрос из спортивной тематики: за попадание в кольцо баскетболист получает баллы или очки?
- Я не профессионал в спорте, но, наверное, баллы.
- Я тоже не профессиональный спортсмен, однако, знаю, что баллы – это оценочная категория, а очки – количественная, поэтому за попадание в кольцо баскетболист получает не два или три балла, а два или три очка. Фигурист же наоборот - набирает не очки, а баллы. То, что я это знаю, не означает, что я профессиональный баскетболист, я просто умею правильно ориентироваться в «языковом поле». Работа с другими темами аналогична. Если я перевожу лекцию по управлению самолетом, это не означает, что я смогу поднять его в воздух, но смогу правильно довести смысл лекции для слушателя.
- Помимо специальных знаний, на что еще нужно обращать внимание при выборе переводчика?
- Это зависит от того, какой перевод вам нужен, ведь качество работы определяется еще и переводческим опытом специалиста. Если ко мне приходит студент и просит перевести курсовую работу, чтобы преподаватель оценил ее на балл выше, я не дам это задание переводчику высокого класса. Зачем? И наоборот, если крупной компании нужен качественный перевод технической документации, я предоставлю асов в своем деле. Цена тоже имеет огромное значение - чем дешевле перевод, тем менее квалифицированные люди его делают. Помнится однажды, получалось так, что наши переводчики вынуждены были срочно заменить переводчиков другого агентства в ходе работы одной из конференции РАО ЕЭС. После небольшой консультации со мной, Чубайс А.Б. дал своим сотрудникам команду работать с переводческой компанией «Альфа и Омега» по ценам «комфортных» для агентства. Он не сказал «дорого» или «дешево», он сказал «комфортно». Вот именно такой и должна быть цена работы - комфортной. Лично для меня это та цена, благодаря которой я смогу привлекать к работе любого переводчика любого класса.
- Покупая товар или услугу, люди привыкли получать гарантии качества. Какую гарантию можно получить, обращаясь за переводом?
- Требуемое качество работы можно прописать в договоре, которое вы подписываете с переводческим агентством. Но основной гарантией качества являются общий уровень переводческой компании и профессионалов, которые там работают. Ну и, естественно, компания должна уметь работать с претензиями и исправлять ошибки бесплатно и в кратчайшие сроки.
- Существует множество лингвистических программ, которые, как утверждают их разработчики, могут обеспечить довольно приличный уровень перевода. Так ли это?
- Конечно, не так. Перевести – это значит передать смысл сказанного, чего машина делать в принципе не умеет. Поэтому, в настоящее время можно говорить лишь о весьма ограниченном наборе программ, которые позволяют несколько ускорить процесс перевода и только.
- А есть ли ограничения по языкам, с которыми работает Ваша компания?
- Есть. Некоторые языки у нас не востребованы или востребованы крайне редко. Например, у нас есть переводчик с грузинского языка и с армянского, но вот с азербайджанским, мы помочь не сможем. Поэтому в основном, мы работаем с теми европейскими и восточными языками, на которые есть спрос.
Справка DialogPlanet.ru:
Переводческое агентство «Альфа и Омега» было основано в 1991 году двумя кадровыми офицерами – военными переводчиками Михаилом Сергеевичем Булыгиным и Алексеем Константиновичем Гудименко. Среди постоянных клиентов агентства такие организации, как Правительство РФ, ЦБ РФ, Внешэкономбанк, Еврокомиссия, Интерпол, L'OREAL, Ernst and Young, множество подразделений «Газпрома», АКБ «Росбанк», ГМК «Норильский никель», «Группа Онэксим» и многие другие.
DialogPlanet.ru
Советуем прочитать: Право на труд!
Понравилась статья? Жми
0 комментариев
0 комментариев